<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Bulletin of Nizhnevartovsk State University</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Bulletin of Nizhnevartovsk State University</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Вестник Нижневартовского государственного университета</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="print">2311-1402</issn>
   <issn publication-format="online">2686-8784</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">112918</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>Статьи</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>Articles</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>Статьи</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">Intertextuality as aspect in the interpretation of literary works: the problem statement</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Интертекстуальность как аспект интерпретации художественного литературного произведения: к постановке проблемы</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Лагода</surname>
       <given-names>Мария Александровна </given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Lagoda</surname>
       <given-names>Maria Alexandrovna </given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>-</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Кемеровский государственный университет</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Kemerovo State University</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2014-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2014</year>
   </pub-date>
   <issue>4</issue>
   <fpage>62</fpage>
   <lpage>71</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2014-12-06T00:35:14+03:00">
     <day>06</day>
     <month>12</month>
     <year>2014</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2014-12-15T00:35:14+03:00">
     <day>15</day>
     <month>12</month>
     <year>2014</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/112918/view">https://vestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/112918/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Предметом исследования в работе является интертекстуальность литературного произведения как один из аспектов события чтения. Цель настоящей статьи - наметить методологические ориентиры, позволяющие адекватно поставить вопрос о роли «межтекстовых» связей в акте интерпретации. В работе предпринята попытка типологизации существующих подходов к обозначенной проблеме. Методологические «полюса» обнаруживаются уже в сам о м происхождении термина «интертекстуальность», предложенного Ю.Кристевой в 1967 г. и явившегося результатом интерпретации идей М.М.Бахтина о диалоге. Поэтому значительное внимание в статье уделяется соотношению понятий «интертекстуальность» и «диалог», прояснению смысла осуществленной в работе Ю.Кристевой замены одного концепта другим. Предпринята попытка истолкования этих понятий в контекстах трудов названных исследователей, в трудах Р.Барта, а также в работах некоторых комментаторов этих трудов. Проводится сопоставительный анализ концепций «чужого» слова у М.М.Бахтина и Ю.Кристевой. В результате сопоставления обнаружено, что концепт «интертекстуальность» оказывается «переводом» понятия «диалог» на «язык» принципиально иной методологии. Обращение к «историческому эпизоду» возникновения понятия «интертекстуальность» позволяет выявить существующий диапазон расхождения трактовок в понимании феномена «межтекстовых» связей. Один из пределов понимания связан с представлением о лингвистической природе художественного текста и предполагает практику «открытого» чтения, акцент на внешних связях и «дешифровке» цитат. Другой предел - диалогическая, личностная природа литературного произведения - делает акцент на ценностно-смысловой целостности «многоголосого» художественного высказывания и позволяет поставить вопрос об интертекстуальности как аспекте понимания уникального, но обусловленного жизненным и культурным контекстом художественного целого.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The subject of research in this paper is intertextuality in literature texts as one of the aspects of the reading event. The purpose of this article is to outline the methodological guidelines to adequately raise the question of the role of “intertextual” relationships in the act of interpretation. The attempt is made to provide typology of existing approaches to the above problem. Methodological “poles” are found in the very origin of the term “intertextuality”, proposed by J.Kristeva in 1967, a term that sprang from her interpretation of M.M.Bakhtin's ideas on dialogue. Therefore, considerable attention is paid to the relationship between the concepts of “intertextuality” and “dialogue”, to the clarification the meaning of one concept replacement with another in the work of J.Kristeva. An attempt is made to interpret these concepts in the contexts of the works of these researchers, in the writings of R.Barthes, as well as in the works of some of the commentators . A comparative analysis of the concepts of “foreign” words in M.M.Bakhtin and J.Kristeva has been conducted. The comparison show that the concept of “intertextuality” is a “translation” of the concept of “dialogue” to a “language” of fundamentally different methodology. The reference to the “historical episode” of the emergence of the concept “intertextuality” allows us to identify the existing range of diverging interpretations of the understanding of the phenomenon of “intertextual” relationships. One of the limits of understanding is related to the linguistic nature of the literary text and involves the practice of “open” reading, emphasis on the text’s external relations and the “deciphering” of quotes. Another limit deals with dialogical, personal nature of a literary work and emphasizes the value-semantic integrity of a “polyphonic” literary expression. This allows one to raise a question of intertextuality as an aspect of understanding the unique artistic whole, influenced by life and cultural context.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>интертекстуальность</kwd>
    <kwd>интерпретация</kwd>
    <kwd>диалог</kwd>
    <kwd>событие чтения</kwd>
    <kwd>М.М.Бахтин</kwd>
    <kwd>Ю.Кристева</kwd>
    <kwd>Р.Барт</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p></p>
 </body>
 <back>
  <ref-list/>
 </back>
</article>
