<!DOCTYPE article
PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Publishing DTD v1.4 20190208//EN"
       "JATS-journalpublishing1.dtd">
<article xmlns:mml="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink" xmlns:xsi="http://www.w3.org/2001/XMLSchema-instance" article-type="research-article" dtd-version="1.4" xml:lang="en">
 <front>
  <journal-meta>
   <journal-id journal-id-type="publisher-id">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-id>
   <journal-title-group>
    <journal-title xml:lang="en">Nizhnevartovsk Philological Bulletin</journal-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>Нижневартовский филологический вестник</trans-title>
    </trans-title-group>
   </journal-title-group>
   <issn publication-format="online">2500-1795</issn>
  </journal-meta>
  <article-meta>
   <article-id pub-id-type="publisher-id">116074</article-id>
   <article-categories>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="ru">
     <subject>ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
    <subj-group subj-group-type="toc-heading" xml:lang="en">
     <subject>FOREIGN PHILOLOGY AND TEACHING METHODS</subject>
    </subj-group>
    <subj-group>
     <subject>ИНОСТРАННАЯ ФИЛОЛОГИЯ И МЕТОДИКА ПРЕПОДАВАНИЯ</subject>
    </subj-group>
   </article-categories>
   <title-group>
    <article-title xml:lang="en">TRANSLATION GLOSSARY AS AN IMPORTANT LEARNING TOOL FOR FUTURE INTERPRETERS</article-title>
    <trans-title-group xml:lang="ru">
     <trans-title>ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ГЛОССАРИЙ КАК ЭФФЕКТИВНЫЙ ПРИЕМ ПОДГОТОВКИ ПЕРЕВОДЧИКОВ</trans-title>
    </trans-title-group>
   </title-group>
   <contrib-group content-type="authors">
    <contrib contrib-type="author">
     <name-alternatives>
      <name xml:lang="ru">
       <surname>Плеханова</surname>
       <given-names>Ю В</given-names>
      </name>
      <name xml:lang="en">
       <surname>Plekhanova</surname>
       <given-names>Y V</given-names>
      </name>
     </name-alternatives>
     <email>-</email>
     <xref ref-type="aff" rid="aff-1"/>
    </contrib>
   </contrib-group>
   <aff-alternatives id="aff-1">
    <aff>
     <institution xml:lang="ru">Нижневартовский государственный университет</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
    <aff>
     <institution xml:lang="en">Nizhnevartovsk State University</institution>
     <country>ru</country>
    </aff>
   </aff-alternatives>
   <pub-date publication-format="print" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <pub-date publication-format="electronic" date-type="pub" iso-8601-date="2016-12-25T00:35:14+03:00">
    <day>25</day>
    <month>12</month>
    <year>2016</year>
   </pub-date>
   <volume>1</volume>
   <issue>1</issue>
   <fpage>87</fpage>
   <lpage>92</lpage>
   <history>
    <date date-type="received" iso-8601-date="2016-12-06T00:35:14+03:00">
     <day>06</day>
     <month>12</month>
     <year>2016</year>
    </date>
    <date date-type="accepted" iso-8601-date="2016-12-15T00:35:14+03:00">
     <day>15</day>
     <month>12</month>
     <year>2016</year>
    </date>
   </history>
   <self-uri xlink:href="https://vestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/116074/view">https://vestnik.nvsu.ru/en/nauka/article/116074/view</self-uri>
   <abstract xml:lang="ru">
    <p>Статья посвящена вопросу составления глоссария как необходимой составляющей переводческой деятельности. В статье описывается работа программы «Memrise», которая дает возможность составлять глоссарии и доводить до автоматизма употребление тренируемых лексических единиц.</p>
   </abstract>
   <trans-abstract xml:lang="en">
    <p>The purpose of the article is to show that glossary preparation is an indispensable component in the professional practice of interpreting. The article describes Memrise, an online learning toolthat allows to make up and download glossaries and memorize new information.</p>
   </trans-abstract>
   <kwd-group xml:lang="ru">
    <kwd>подготовка переводчиков</kwd>
    <kwd>глоссарий</kwd>
    <kwd>оптимизация</kwd>
    <kwd>информационно-коммуникационные технологии</kwd>
   </kwd-group>
  </article-meta>
 </front>
 <body>
  <p>Современное состояние общественного развития, характеризующееся свободным доступом к любому источнику информации, быстрым ее устареванием, широким использованием информационных технологий, расширением сферы информационной деятельности и услуг, обусловило изменение целей, ценностей и содержания образования, доминирующее положение в котором стал занимать компетентностный подход. На первый план в системе образования выходят обучение способам мышления, развитие компетенций, которые позволили бы будущим специалистам адаптироваться к меняющимся условиям реальности. Составление глоссария может быть выделено в качестве особого приема подготовки будущих переводчиков. Глоссарий - собрание глосс (непонятных слов или выражений) с толкованием (толковый глоссарий) или переводом на другой язык (переводной глоссарий) [1]. Глоссарий может представлять собой произведение лексикографического характера, некую совокупность «трудных» слов (терминов определенной специальной области или темы), расположенных по алфавиту или по семантическим полям и сопровождаемых объяснениями в виде слов-синонимов, переводных эквивалентов, определений, случаев использования в контексте [2, с. 6; 5, Т. 1, с. 19]. Целью составления глоссария является формирование тезауруса, обеспечение точного и глубокого понимания текстов. В переводческом глоссарии могут фиксироваться терминологические соответствия «узкого» значения термина, характерного для определенной области, выявляться значения лексических единиц, актуализирующихся в данном контексте. Главной функцией переводческого глоссария является оптимизация работы переводчика. Вслед за Т.В. Юдиной мы считаем, что при составлении переводческого глоссария необходимо ориентироваться на следующие признаки: 1) переводческий глоссарий может состоять из трех и более частей, которые отражают контекстуальное использование единиц глоссария, комментарии переводчика относительно определенной лексической единицы или словосочетания, а также указание источников; 2) список разрабатываемых единиц должен быть упорядочен определенным образом, например, в алфавитном порядке, либо идеографически; 3) описание единицы глоссария должно быть простым и понятным самому составителю; 4) для переводческого глоссария характерна лаконичность описания разрабатываемых единиц; 5) переводческий глоссарий должен обеспечивать переводчика готовыми соответствиями даже в случае отсутствия естественных эквивалентов в языке перевода, а не просто давать толкование или констатировать факт безэквивалентности [4]. В настоящее время информационно-коммуникационные технологии являются мощным инструментом оптимизации перевода как процесса. В качестве примера можно привести сервис “Memrise” [6], который дает возможность составлять глоссарии, загружать готовые и обрабатывать их. Приведенный ниже скриншот представляет собой фрагмент глоссария, который создавался для подготовки к международному семинару «Наращивание потенциала международных служб» в рамках проекта «Создание сети вузов России и стран северной Европы по укреплению международного сотрудничества в области высшего образования» (http://www.memrise.com/course/1121340/glossary/1/garden/learn/). В данном случае в качестве рабочего языка использовался английский, но в программе есть сервис Edit→Duplicate→Swap,который дает возможность изменить рабочий язык и активизировать лексические единицы в обоих языках. Сервис “Memrise”предлагает ряд заданий, при выполнении которых запоминаемые выражения постепенно перемещаются из оперативной памяти в долгосрочную память. Сначала предлагается самое простое задание - выбрать вариант перевода. Следующее задание - составить из слов словосочетание. В качестве самого сложного задания предлагается набрать это слово или словосочетание на клавиатуре, пока вы не научитесь набирать его без единой опечатки. Подобные задания выполняются достаточное количество раз, чтобы обеспечить запоминание. Как говорит известный синхронист Андрей Фалалеев: «Устный перевод - это боевое искусство. Отсюда упор на навыки. А навык требует, как минимум, нескольких часов отработки» [3]. Визуализация прогресса обеспечивается иконками Memrise, которые показывают, на каком этапе находится отработка слова или словосочетания. «Memrise» - это уникальная онлайн платформа, которая использует наиболее продвинутые техники работы с памятью, что позволяет пользователям запоминать информацию быстрее и более эффективно, чем при любом другом методе. Сервис «Memrise» особо ценен для подготовки к устному переводу, т.к. он позволяет не просто запомнить значение, а поместить слово или словосочетание в активную память.</p>
 </body>
 <back>
  <ref-list/>
 </back>
</article>
