Обзор некоторых единиц теонимической лексики в контексте русских и польских сакральных текстов
- Авторы: Гета Е.В.1
-
Учреждения:
- Югорский государственный университет
- Выпуск: № 2 (2013)
- Страницы: 9-12
- Раздел: Статьи
- URL: https://vestnik.nvsu.ru/2311-1402/article/view/49200
- ID: 49200
Цитировать
Полный текст
Аннотация
В статье представлен обзор единиц теонимической лексики, вычлененных из русских и польских молитв. Автор рассматривает этимологию данных теонимов, их контекстуальное окружение. Анализируется степень частотности употребления выявленных единиц.
Ключевые слова
Полный текст
Сакральный (от лат. sacer, sacri — священный, святой, магический, таинственный) — священный, относящийся к религиозному культу и ритуалу (обряду) [5. С. 17]. Сакральное содержание лексических единиц исследует целый ряд смежных гуманитарных дисциплин, таких как лингворелигиоведение, лингвокультурология, теолингвистика. В данном исследовании мы будем опираться на положения последней заявленной науки — теолингвистики. В русском языкознании термин «теолингвистика» начинает употребляться учеными и исследователями в начале XXI в. Причем, как отмечает В.А.Степаненко, «…появление теолингвистики назрело в тот момент, когда объектом лингвистических изысканий в современной лингвистике стали такие универсальные/религиозные слова/понятия/концепты/ категории... как “Бог”, “Дух”, “Душа”, “Совесть”, “Жизнь”, “Смерть” и т.п.» [8]. Основоположник теолингвистики в отечественном языкознании, известный лингвист и наш современник А.К.Гадомский в своей работе «О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии» приводит следующее определение: «Теолингвистика (греч. theos — Бог и лат. lingua — язык) — это наука, возникшая на стыке языка и религии и исследующая проявления религии, которые закрепились и отразились в языке [2. С. 165]. Также Александром Казимировичем определен и предмет исследования данной науки: «…проявления религии, которые закрепились и отразились в языке, а также язык как форма религии, как способ отражения, сохранения и передачи религиозного содержания» [2. С. 67]. Такие религиозные слова (лексические единицы) объединяются в теонимику — область лексикологии, исследующую лексические значения собственных и нарицательных именований божеств, духов в плане их системной организации, функционирования, эволюции, этимологии, а также в их связях с другими разрядами собственной и нарицательной лексики. По мнению М.И.Мальсаговой, теонимика — это своеобразный сектор лексического пространства. У нее есть свой особый предмет изучения, он определяется не только по тематическим признакам (теонимы как особая тематическая группа), но и по структурно-семантическим признакам, выделяющим данный раздел из лексики в целом. Таким образом, предметом изучения теонимики является теонимическая лексика. Такие известные лингвисты как Н.Б.Мечковская, И.В.Бугаева, А.Ю.Мусорин, К.А.Тимофеев представляют в своих работах различные исследования в области как религиозного языка в целом, так и теонимической лексики в частности. В данной работе мы сделаем обзор некоторых теонимов, вычлененных из молитв русского и польского языка. В качестве материала для исследования нами были взяты молитвы «Отче наш», «Песнь Пресвятой Богородице», «Трисвятое» и «Символ веры» на русском и польском языках. Из них были вычленены теонимы: Отче наш, Бог, Господь, Вседержитель, Отец и их польские аналоги: Ojcze nasz, Pan, Boże, Bóg, Wszechmogącego, Ojciec. Нами учтено определение теонима, данное А.Ф.Журавлевым и Ж.Ж.Варбот в Cправочнике по этимологии и исторической лексикологии: «Теоним (греч. Θεός — бог, ονομα — имя) — собственное имя божества (Перун, Артемида, Вишну, Энлиль)». По мнению И.В.Бугаевой, в православной традиции в эту группу можно также включить наименования Святой Троицы, лиц Святой Троицы, Спасителя, небесных бесплотных сил (ангелы, Архангелы, Серафимы, херувимы и т.п.), а также Богородицы [1. С. 2]. Приступая к исследованию, мы можем предположить, что в указанных молитвах чаще используются теонимы Бог (польский аналог Pan, Bóg) и Господь (польск. Boże). Выделим в текстах прямые и непрямые номинации имен Божьих. Прямая номинация Бог — Pan, в контексте: «Верую в единаго Бога отца»; «Zdrowaś, Maryjo, łaski pełna, Pan z Toba». Непрямая: Господь — Boże, Bóg (Pan), в контексте: «И во единаго Господа Иисуса Христа»; «Siedzi po prawicy Boga». Отец — Ojciec в контексте: «Слава Отцу и Сыну и Святому Духу»; «Chwała Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu». Отче наш — Ojcze nasz в контексте: «Отче наш, Иже еси на небесех!»; «Ojcze nasz, ktorys jest w Niebie». Вседержитель — Wszechmogącego в контексте: «Верую в единаго Бога отца, Вседержителя»; «Wierzę w Boga, Ojca wszechmogącego». Рассмотрим этимологию теонимов прямой номинации. Русское слово «Бог» (<*bogъ) имеет общеславянское происхождение и родственно иранскому baga и санскритскому bhagas — «податель благ». С другой стороны, оно тесно связано с достаточно древней производной лексикой, обнаруживающей исходное значение «богатство» *bogatъ, *ubogъ, а через неё с индоевропейской лексикой, обозначающей доля, делить, получать долю, наделять. В слове Бог древний корень стал обозначать полноту бытия, лег в основу наименования Существа, обладающего всем, содержащим в себе всё (Вседержитель). Согласно данным, представленным в этимологическом словаре славянских языков, существует теория, по которой слово pan восходит к праславянскому *gъpanъ, происходящему от скифского *gupān(a) (ср. с древнеиранским *gaupana-, означающим «оберегающий, пасущий скот, коровий пастух, волопас»). В соответствии с данной теорией, слово вошло в праславянский язык в эпоху скифских походов около V в. до н.э., что подтверждается наличием в старочешском языке слова pan в форме hpan. Pan — форма вежливого обращения, применяемая в некоторых славянских языках: польском, чешском, словацком, украинском, белорусском. Теоним Господь указывает на Бога, как на верховного правителя мира, верховного господина всех живущих в нем людей. По степени частотности употребления данный теоним занимает главенствующее место среди других непрямых номинаций, кроме того, входит в состав таких сочетаний как: Господь Бог, Господа Иисуса Христа, Господь с Тобою; однако в заявленных для нашего исследования польских текстах не найдено сочетания Господь Бог, используется либо Pan, либо Boże, Bóg. Что касается лексемы Господа Иисуса Христа, отметим, что в польском аналоге нам представляется целый синонимический ряд: Jezusa Chrystusa, Syna Jego jedynego, Pana naszego. Выражение Господь с Тобою — Pan z Tobą находим в тексте молитвы «Песнь Пресвятой Богородице», польский вариант «Zdrowaś, Maryjo». Теоним Господь происходит от старославянского господь (по основе на -i, но род., дат. п. ед. ч. господа, госпдоу наряду с господа). Ср.: укр. го́сподь, болг. го́спо́д, сербохорв. го̏спод, словенск. gospоd, др.-чешск. hospod. Наряду с этим господи́н, укр. господи́н, ст.-слав. госпдинъ (κύριος), болг. господи́н, сербохорв. госпо̀дин, госпон, словенск. gospodȋn, gospon, чешск. hospodín, др.-польск. gospodzin (возм., из чешск.). Старославянское Господь в функциональном отношении ничем не отличалось от греческого Κύριος, латинского Dominus, английского Lord, польского Pan, обозначая в равной степени как земного владыку, так и Владыку Небесного. Но будет справедливым заметить, что в дохристианские времена слово Господь не входило в круг теонимической лексики. А.Ю.Мусорин отмечает: «…теонимом оно становится лишь после того, как было употреблено для перевода греческого Κυριος, которое, в свою очередь, получило теонимическое значение под влиянием древнееврейского Адонай». Теоним Отец (Ojciec) употребляется в молитвах в сочетании Отцу и Сыну и Святому Духу, Ojcu i Synowi, i Duchowi Świętemu; Бога Отца (Boga, Ojca). Бог Отец (лат. Deus Pater) — в христианстве первая ипостась Святой Троицы (Бог Отец, Бог Сын, Бог Святой Дух). Догмат о Боге Отце закреплен в Никео-Цареградском Символе веры, использующемся в богослужении православной, католической, древневосточных Церквей, а также большинства протестантских Церквей. Также выделено выражение со Отцем и Сыном, но в польском тексте его найдено не было. «Церковнославянский и русский теоним Вседержитель является калькой с греческого Παντοκράτορ (πάντα — всё, κράτετω — иметь власть, править, царствовать)» [6. С. 224]. Данный теоним употребляется в молитве «Символ веры» в предложении: «Верую в единаго Бога отца, Вседержителя, Творца небу и земли, видимым же всем и невидимым». Очевидно, здесь представлен синонимический ряд лексем: Бог отец, Вседержитель, Творец небу и земли; сравним с польским вариантом: Wierzę w Boga, Ojca wszechmogącego, Stworzyciela nieba i ziemi. Теонимическое сочетание Отче наш (Ojcze nasz) используется для прямого обращения к Богу, так как лексема Отче стоит в звательной форме или вокативе. Отче — это звательный падеж слова отец в древнерусском языке. Таким образом, отметим, что теоним Pan используется в текстах польских молитв не только как номинация Бог, но и в качестве наименования Господь. Использование теонима Bóg встречается в двух выражениях: Wierzę w Boga (Верую в Бога) и po prawicy Boga (по правую руку от Бога). Проанализировав использование теонимов Pan (в значении Господь и Бог) и Бог как прямых номинаций в текстах польских и русских молитв, заключим, что данные единицы теонимической лексики употребляются чаще других имен Божиих, как и было заявлено в начале исследования. В заключение нашей работы отметим, что в результате обзора лексических единиц теонимического характера были выявлены значения заявленных теонимов, проанализирована этимология и отмечено контекстуальное окружение данных единиц.×
Об авторах
Евгения Владимировна Гета
Югорский государственный университет
Email: evg-geta@yandex.ru
аспирант кафедры филологии 628012, Ханты-Мансийск, ул. Чехова, д. 16
Список литературы
- Бугаева И.В. К вопросу о структуре сакрального ономастикона. URL: http://www.portal-slovo.ru/philology/42536.php
- Гадомский А.К. О лакунах в системе лингвистической науки: проблема взаимодействия языка и религии // Культура народов Причерноморья. 2004. № 49. Т. 1.
- Краткий понятийно-терминологический справочник по этимологии и исторической лексикологии / Варбот Ж.Ж., Журавлев А.Ф. Российская академия наук, Институт русского языка им. В.В.Виноградова РАН, Этимология и история слов русского языка. 1998. URL: http://etymolog.ruslang.ru
- Мальсагова М.И. Теонимическая лексика как система (на материале художественных текстов). Назрань, 2011.
- Мечковская Н.Б. Язык и религия. Лекции по филологии и истории религий. М., 1998.
- Мусорин А.Ю. Общие проблемы изучения теонимической лексики языков христианского мира. Российские немцы. Новосибирск, 2008.
- Мусорин А.Ю. Теонимическая лексика русского языка. Родной язык, родное слово. Новосибирск, 2004.
- Степаненко В.А. Теолингвистика в современном религиозном дискурсе. URL: http://md.islu.ru/node/181
- Фасмер М. Этимологический словарь русского языка: В 4 т. / Пер. с нем. 2-е изд., стереотип. М., 1986. Т. 2.
- Этимологический словарь славянских языков. Праславянский лексический фонд. М., 1974—2009.
Дополнительные файлы
