Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как один из видов дополнительного профессионального образования

Обложка

Цитировать

Полный текст

Аннотация

Сфера дополнительного профессионального образования является одним из приоритетов Минобрнауки РФ. В современных условиях особый интерес для желающих получить дополнительное профессиональное образование представляет профессиональная переподготовка. В статье рассматривается актуальность программы профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в рамках дополнительного профессионального образования на современном этапе в условиях классического вуза. Авторы описывают опыт внедрения вышеназванной программы в контексте непрерывного образования в Нижневартовском государственном университете, предусматривающей получение дополнительной квалификации, позволяющей сочетать профессиональные знания и переводческие компетенции в сфере профессиональных интересов. Авторы подчеркивают важность программы, направленной на повышение позиционирования вуза на региональном уровне. Программа рассчитана на слушателей, имеющих высшее профессиональное образование и студентов вузов неязыковых специальностей/направлений подготовки. В статье приводятся нормативные документы на основе которых была разработана данная программа, представлены основные положения программы, содержание и форма обучения, используемые технологии и методы обучения, а также планируемые результаты освоения программы. В статье подчеркивается, что в соответствии с целями программы и ФГОС ВО 3++ у слушателей должны быть сформированы универсальные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции, позволяющие выпускникам осуществлять новый вид профессиональной деятельности в области перевода. В работе выделяются факторы, обуславливающие жизнеспособность и востребованность данной программы профессиональной переподготовки как комплексной программы дополнительного профессионального образования. В заключении авторы подчеркивают осознание студентами прагматической ценности владения иностранным языком в процессе обучения по вышеназванной программе.

Полный текст

Любой цивилизованный человек, живущий в современном обществе, осознает, что чрезвычайно значимой частью нашей жизни является образование. Сегодня рынок труда переполнен предложениями. В этой связи, каждый соискатель старается выгодно представить собственные конкурентные преимущества на рынке труда. Одним из способов достижения этой цели является получение дополнительного профессионального образования (далее – ДПО).

Удовлетворение собственной потребности в знаниях осуществляется несколькими путями: приобретение второй специальности на базе уже имеющегося образования или получение новой. В первом случае повышается уровень знаний и совершенствуются умения в уже освоенной сфере, а во втором – предполагается получение новой дополнительной квалификации. Все это может быть реализовано в системе ДПО [12].

Согласно общепризнанной классификации видов ДПО, выделяют следующие: повышение квалификации, краткосрочное повышение квалификации, профессиональная переподготовка [14]. Результатом любого вида ДПО является совершенствование практических умений, повышение образовательного уровня и уровня профессионального мастерства, что подтверждается удостоверением, сертификатом, дипломом.

Особый интерес в современных условиях для желающих получить дополнительное профессиональное образование представляет профессиональная переподготовка. Данный вид ДПО дает слушателям возможность изучить углубленную программу переподготовки в определенной профессиональной сфере и подтвердить присвоенную квалификацию дипломом или удостоверением утвержденного образца.

Условия жизнедеятельности современного человека и стремительное развитие технологий предоставляют слушателям программы возможность получать дополнительные знания различными способами, такими как традиционный, дистанционный или смешанный. В сложившейся ситуации большинство учебных заведений активно используют дистанционный или очно-дистанционный формат обучения (смешанный), поскольку в таком случае количество слушателей программ дополнительного профессионального образования значительно возрастает. Отсутствие зависимости от места проживания и/или местонахождения, а также необходимости прерывать рабочий процесс позволяют будущим слушателям получать знания и выбрать направление и образовательное учреждение, которые в большей степени соответствуют их интересам и потребностям. Важно подчеркнуть, что дополнительное образование может стать более выгодным и с точки зрения повышения материального благополучия в будущем [10].

На современном рынке труда существуют специальности, где без наличия второго диплома или диплома о профессиональной переподготовке отсутствуют перспективы развития. Тенденция максимальной оптимизации человеческих ресурсов заставляет работодателей быть более требовательными к своим настоящим и потенциальным сотрудникам. [1, с. 28; 6, с. 101–102; 9, с. 76]. В этой связи в последние десятилетия дополнительное профессиональное образование приобретает особую актуальность и становится одной из форм создания преемственности процесса непрерывного профессионального образования [7; 13, с. 28–51].

Профессиональная переподготовка осуществляется в Нижневартовском государственном университете на базе факультета дополнительного образования, который был создан в 2008 году. Сегодня университет реализует 68 программ профессиональной переподготовки и свыше 170 программ повышения квалификации, курсов, семинаров и обучающих тренингов. Ежегодно этот список пополняется, программы постоянно актуализируются.

Одной из образовательных программ профессиональной переподготовки является программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Согласно приказу Министерства образования Российской Федерации от 1997 года, российским высшим учебным заведениям было предоставлено право на осуществление подготовки по специальности «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». В приложении к приказу были обозначены требования к минимуму содержания и уровню профессиональной подготовки выпускника данной программы (https://docs.cntd.ru/document/9051612).

В 2012 году принимается новый Закон «Об образовании в Российской Федерации», одна из статей которого регламентирует ДПО, осуществляемое в рамках реализации дополнительных профессиональных программ (https://clck.ru/UYA3R). Система ДПО развивается параллельно модернизации всей системы образования. Постоянные изменения на рынке труда вынуждают современного специалиста пополнять имеющиеся умения и навыки на протяжении всей жизни, таким образом, возникает потребность в прохождении регулярной профессиональной переподготовки.

Владение иностранным языком в сегодняшних реалиях является необходимым для современного специалиста с высшим образованием и получение выпускником неязыкового вуза дополнительной квалификации переводчика в сфере профессиональной коммуникации представляется актуальным. Данная программа характеризуется своевременностью и социальной значимостью для профессиональной подготовки специалистов с высшим образованием. Овладение специалистами неязыкового профиля иноязычной коммуникативной и переводческой компетенциями позволяет говорить о новой формации профессионалов [8, с. 16-17], о новом типе «профессионально ориентированной языковой личности», у которой должны быть сформированы не только профессиональные компетенции, но и иноязычные компетенции [11], а также основы межкультурного взаимодействия [4, с. 85].

Подготовка переводчиков в рамках программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» представляет собой значимую и перспективную сферу образовательной деятельности в рамках дополнительного образования в высшей школе и значительно отличается от подготовки «классических» переводчиков на переводческих факультетах [2].

Дополнительная профессиональная программа переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» была разработана в Нижневартовском государственном университете на основе следующих нормативных документов:

– Федеральный закон от 29 декабря 2012 г. № 273-ФЗ «Об образовании в Российской Федерации»;

– Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 1 июля 2013 г. № 499 «Об утверждении порядка организации и осуществления образовательной деятельности по дополнительным профессиональным программам»;

– Приказ Министерства образования и науки Российской Федерации от 4 декабря 2015 г. № 1426 «Об утверждении ФГОС ВО по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (Перевод и переводоведение);

– Приказ Минздравсоцразвития РФ от 16.05.2012 № 547н «Об утверждении единого квалификационного справочника должностей руководителей, специалистов и служащих, раздел «Квалификационные характеристики должностей специалистов, осуществляющих работы в сфере переводческой деятельности»;

– Положение о профессиональной образовательной программе высшего образования НВГУ.

Программа разработана с учетом методических рекомендаций-разъяснений по разработке дополнительных профессиональных программ на основе профессиональных стандартов (Письмо Минобрнауки России от 22.04.2015 г.).

В процессе реализации вышеназванной программы, формируемые компетенции менялись в соответствии с введением новых образовательных стандартов в системе высшего образования. Сегодня слушатели заявленной программы должны приобрести не только переводческие профессиональные компетенции [11], но и универсальные, которые позволяют выпускникам проявлять определенные качества личности, от которых зависит успешная реализация профессиональной деятельности [3].

В соответствии с ФГОС ВО 3++ по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (Перевод и переводоведение) (приказ Министерства науки и высшего образования Российской Федерации № 969 от 12 августа 2020 г.) в результате освоения программы у выпускников должны быть сформированы универсальные, общепрофессиональные и профессиональные компетенции (далее – УК, ОПК, ПК) (https://clck.ru/Z7JxY). В соответствии с целями программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» и стандартами ФГОС ВО 3++ выпускник программы должен обладать следующими УК, ОПК, ПК (табл.):

 

Таблица. Сводная таблица формируемых компетенций для программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Компетенции

Код компетенции

Наименование компетенции выпускника

УК

УК-1

Способность осуществлять поиск, критический анализ и синтез информации, применять системный подход для решения поставленных задач

УК-3

Способность осуществлять социальное взаимодействие и реализовывать свою роль в команде

УК-4

Способность осуществлять деловую коммуникацию в устной и письменной формах на государственном языке Российской Федерации и иностранном(ых) языке(ах)

УК-5

Способность воспринимать межкультурное разнообразие общества в социально-историческом, этическом и философском контекстах

УК-6

Способность управлять своим временем, выстраивать и реализовывать траекторию саморазвития на основе принципов образования в течение всей жизни

ОПК

ОПК-1

Способность применять систему лингвистических знаний об основных фонетических, лексических, грамматических, словообразовательных явлениях, орфографии и пунктуации, о закономерностях функционирования изучаемого иностранного языка, его функциональных разновидностях

ОПК-3

Способность порождать и понимать устные и письменные тексты на изучаемом иностранном языке применительно к основным функциональным стилям в официальной и неофициальной сферах общения

ОПК-4

Способность осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие в устной и письменной формах как в общей, так и профессиональной сферах общения

ОПК-5

Способность работать с компьютером как средством получения, обработки и управления информацией для решения профессиональных задач

ПК

ПК-1

Способность проводить лингвистический анализ текста/дискурса на основе системных знаний современного этапа и истории развития изучаемых языков

ПК-2

Способность воспринимать на слух аутентичную речь в естественном для носителей языка темпе, независимо от особенностей произношения и канала речи (от живого голоса до аудио- и видеозаписи)

ПК-3

Способность владеть устойчивыми навыками порождения речи на иностранных языках с учетом их фонетической организации, сохранения темпа, нормы, узуса, и стиля языка

ПК-4

Способность адекватно применять правила построения текстов на рабочих языках для достижения их связанности, последовательности, целостности на основе композиционно-речевых форм

ПК-5

Способность владеть всеми регистрами общения: официальным, неофициальным, нейтральным

ПК-6

Способность распознавать лингвистические маркеры социальных отношений и адекватно их использовать (формулы приветствия, прощания, эмоциональное восклицание), распознавать маркеры речевой характеристики человека на всех уровнях языка

ПК-7

Способность осуществлять предпереводческий анализ письменного и устного текста, способствующий точному восприятию исходного высказывания, прогнозированию вероятного когнитивного диссонанса и несоответствий в процессе перевода и способов их преодоления

ПК-8

Способность применять методику ориентированного поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях

ПК-9

Способность применять переводческие трансформации для достижения необходимого уровня эквивалентности и репрезентативности при выполнении всех видов перевода

ПК-10

Способность осуществлять послепереводческое саморедактирование и контрольное редактирование текста перевода

ПК-12

Способность правильно использовать минимальный набор переводческих соответствий, достаточный для качественного устного перевода

 

Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», целью которой является подготовка будущего переводчика в сфере профессиональной деятельности, лицензирована Министерством образования и науки высшего образования и реализуется в Нижневартовском государственном университете с 2008 года. Необходимость данной программы была обусловлена большим количеством совместных нефтяных и бизнес-предприятий в городе, районе и округе, открытием международного терминала аэропорта г. Нижневартовска, потребностью обмена передовым опытом специалистов различных сфер профессиональной деятельности, а также возможностью выезда студентов и преподавателей в зарубежные вузы по программам международного обмена. Вышеназванная программа направлена на формирование и развитие профессиональных компетенций, необходимых специалистам-переводчикам в различных сферах профессиональной деятельности [11; 15; 17; 18]. Профессиональная деятельность включает в себя: обеспечение межкультурного общения в различных профессиональных сферах; выполнение функций посредника в сфере межкультурной коммуникации; обработка русскоязычных и иноязычных текстов в производственно-практических целях; участие в деловых переговорах, конференциях, симпозиумах, семинарах с использованием нескольких рабочих языков; осуществление письменного перевода по заданию заказчика.

Профессиональные компетенции, согласно ФГОС ВО 3++, определяются образовательной организацией самостоятельно на основе профессиональных стандартов в соответствии с профессиональной деятельностью выпускника.

Программа рассчитана на лиц, имеющих или получающих высшее неязыковое образование и желающих овладеть специальностью переводчика в сфере своей профессиональной деятельности, таким образом, в число слушателей образовательной программы для освоения параллельно с основной образовательной программой высшего профессионального образования могут быть зачислены студенты, обучающиеся на неязыковых факультетах НВГУ и других вузов г.Нижневартовска, начиная со второго курса. Зачисление слушателей на обучение осуществляется по результатам входного тестирования и собеседования, где определяется уровень владения иностранным языком (английским), который, согласно требованиям к уровню подготовки будущих слушателей, должен быть не ниже уровня Intermediate.

Нормативная трудоемкость обучения по данной программе составляет 1500 часов, включая все виды аудиторной и внеаудиторной (самостоятельной) учебной работы слушателя согласно учебному плану и рассчитана на 4 семестра или 2 академических года.

В программу включены как теоретические, так и практические занятия по следующим дисциплинам: Введение в языкознание; Теоретическая грамматика английского языка; Лексикология; Стилистика английского языка; Практическая фонетика английского языка; Практическая грамматика английского языка; Практика устной и письменной речи; Стилистика русского языка и культура речи; Теория перевода; Практический курс профессионально-ориентированного перевода; Практикум; Деловая документация; История и культура Великобритании и США.

В процессе реализации программы в рамках ДПО используются следующие технологии и методы активизации образовательной деятельности обучения, позволяющие обеспечить достижение планируемых результатов обучения:

методы IT – применение компьютеров для доступа к Интернет-ресурсам, использование обучающих программ с целью расширения информационного поля, повышения скорости обработки и передачи информации, обеспечения удобства преобразования и структурирования информации для трансформации ее в знание;

работа в минигруппах – совместная деятельность слушателей в группе под руководством лидера, направленная на решение общей задачи сложением результатов индивидуальной работы членов команды с делением ответственности и полномочий;

метод проблемного обучения – анализ реальных проблемных ситуаций, имевших место в соответствующей области профессиональной деятельности, и поиск вариантов лучших решений;

индивидуальное обучение – выстраивание слушателями собственных образовательных траекторий на основе формирования индивидуальных учебных планов и программ с учетом интересов и предпочтений студентов.

В современных условиях обучение осуществляется в очно-заочной форме с применением дистанционных образовательных технологий.

Оценка качества освоения вышеназванной программы осуществляется в форме текущей аттестации по дисциплинам учебного плана, где преподаватель самостоятельно выбирает средства и методы текущего контроля (устный опрос, письменные работы); промежуточной аттестации, включающей зачеты или экзамены по изучаемым дисциплинам согласно учебному плану и итоговой аттестации – междисциплинарный экзамен, включающий: 1) письменный перевод (с английского языка на русский язык) и редактирование текста по специальности объемом 2300–2500 печатных знаков за 1,5 часа; 2) устный перевод текста по специальности с английского языка на русский язык без словаря, объемом 1000–1500 печатных знаков; 3) устное высказывание (доклад-презентация) по профессионально-ориентированной теме слушателя (до 10 минут).

В результате освоения программы слушатели должны: уметь строить логически верную иноязычную устную и письменную речь; уметь строить диалог и вести переписку на иностранном языке в рамках профессиональной сферы; владеть устным и письменным переводом в сфере профессиональной деятельности; владеть стратегиями иноязычного профессионального делового общения; владеть методикой поиска информации в справочной, специальной литературе и компьютерных сетях; владеть способностью адаптироваться к условиям работы в составе многоэтничных и интернациональных групп; владеть международным этикетом и правилами поведения переводчика в различных ситуациях письменного/устного перевода (сопровождение делегации, обеспечение деловых переговоров) (https://clck.ru/Z7JsF) [5; 6].

По окончании обучения слушатели получают диплом о профессиональной переподготовке с присвоением квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации», который дает им право на осуществление нового вида профессиональной деятельности в области перевода.

На базе Нижневартовского государственного университета с 2008 года программу профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» освоили 110 слушателей, среди которых были как студенты Нижневартовского государственного университета и других вузов города, так и специалисты разных профессиональных сообществ (нефтяники, таможенники, медики, IT-специалисты, юристы, художники, PR-специалисты и др.), в том числе преподаватели и иные сотрудники нашего вуза. Программа «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» Нижневартовского государственного университета была отмечена дипломом победителя II Всероссийского медиапроекта в сфере ДПО в 2017 году.

В настоящее время имеются все основания утверждать, что программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» как комплексная программа ДПО является жизнеспособной и востребованной в студенческой среде, а также среди профессиональных сообществ нашего города, что обусловлено многими факторами, среди которых мы выделяем: 1) актуальность программы в современных условиях; 2) открытость и доступность предлагаемой программы в рамках системы ДПО; 3) профильность вышеназванной программы (соотнесенность с основной программой/профилем подготовки); 4) личная мотивация, заинтересованность слушателей; 5) поддержка руководства вуза реализации данной программы с первых дней ее существования.

В ходе обучения по дополнительной программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» студенты осознают прагматическую ценность владения иностранным языком, которое является одним из первостепенных факторов успешной профессиональной карьеры, значительно повышающим конкурентоспособность на рынке труда.

×

Об авторах

Марина Павловна Трофименко

Нижневартовский государственный университет

Автор, ответственный за переписку.
Email: mtrophimenko@mail.ru
ORCID iD: 0000-0001-7474-4190
SPIN-код: 4658-2801

канд. пед. наук

Россия, Нижневартовск

Наталья Николаевна Осипова

Нижневартовский государственный университет

Email: nn_osipova@mail.ru

канд. пед. наук

Россия, Нижневартовск

Арина Владимировна Ежукова

Нижневартовский государственный университет

Email: ari-ezhukova@mail.ru
Россия, Нижневартовск

Вячеслав Ильич Туманов

Нижневартовский государственный университет

Email: nvsu@slavatumanov.me
Россия, Нижневартовск

Список литературы

  1. Белогурова М.Ю., Данилова В.А. Профессионально ориентированное обучение иностранному языку на примере реализации дополнительной образовательной программы «Связи с общественностью в сфере международных отношений» // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2018. № 4. С. 26-33.
  2. Гавриленко Н.Н. Роль перевода в процессе подготовки специалистов неязыкового профиля // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2013. № 672. С. 153-161.
  3. Давиденко E.C., Байдикова Н.Л. Формирование у студентов универсальных компетенций в процессе обучения иностранному языку // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Образование и педагогические науки. 2019. № 1 (830). С. 116-130.
  4. Данчеева Н.В. 5-летие Программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» в ВАВТ. Итоги (Об опыте обучения студентов МПФ профессионально-ориентированному переводу) // Российский внешнеэкономический вестник. 2015. № 10. С. 85-93.
  5. Колесник Л.И. Дополнительная профессиональная программа профессиональной переподготовки «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» (английский язык), квалификация «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Нижневартовск, 2016.
  6. Колесник Л.И., Осипова Н.Н., Трофименко М.П. Иностранный язык как средство профессиональной подготовки конкурентоспособного специалиста в условиях современного вуза (на примере аудирования) // Проблемы современного педагогического образования. 2019. № 63-4. С. 101-104.
  7. Орешкина А.К. Педагогические системы в рамках культурологической парадигмы. М.: Профессиональное образование, 2008. 220 с.
  8. Осипова Н.Н. Формирование компетенций будущего специалиста на основе проблемного обучения (на материале иностранного языка) // Образование на грани тысячелетий: материалы XIV Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Нижневартовск, 2019. С. 16-19.
  9. Трофименко М.П. Возможности курса «Английский язык для академической мобильности» в формировании коммуникативной компетентности студентов вуза // Вестник Нижневартовского государственного университета. 2018. № 2. С. 74-80.
  10. Böckerman P., Haapanen M., Jepsen C. More skilled, better paid: labour-market returns to postsecondary vocational education // Oxford economic papers. 2018. Vol. 70. № 2. P. 485-508. https://doi.org/10.1093/oep/gpx052
  11. Council O.F.E. Council for cultural co-operation. education committee. modern languages division. Common European framework of reference for languages: learning, teaching, assessment. 2001.
  12. Ignatyeva G.A., Tulupova O.V., Molkov A.S. Educational coworking as a new organization format of educational space of supplementary vocational education // The Education and science journal. 5. 2016. P. 139-167.
  13. Jarvis P. Adult education and lifelong learning: Theory and practice. Routledge, 2004. https://doi.org/10.4324/9780203561560
  14. Matukhin D.L., Evseeva A.M. Further professional training as a constituent part of continuing vocational education // Lecture Notes in Management Science. 2nd International Conference in Humanities, Social Sciences and Global Business Management (ISSGBM 2014). June 21-22, London, UK. 2014. Vol. 31. P. 104-109.
  15. Mayo M.P.G. (ed.). Working Collaboratively in Second/Foreign Language Learning. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2021. Vol. 30.
  16. Polyakova T., Solntsev A. The Program “Translator in the Sphere of Professional Communication” in Russian Technical Universities //2nd International Conference on Education Science and Social Development (ESSD 2019). Atlantis Press, 2019. P. 120-123. https://doi.org/10.2991/essd-19.2019.26
  17. Rao C.S. English for science and technology: A learner centered approach // English for Specific Purposes World. 2014. Vol. 42. № 15. P. 1-11.
  18. Walker I., Chan D.K.G., Nagami M., Bourguignon C. New perspectives on the development of communicative and related competence in foreign language education. Walter de Gruyter GmbH & Co KG, 2018. Vol. 28. https://doi.org/10.1515/9781501505034-001

Дополнительные файлы

Доп. файлы
Действие
1. JATS XML


Creative Commons License
Эта статья доступна по лицензии Creative Commons Attribution 4.0 International License.