Fit XXth world congress 2014


Cite item

Full Text

Abstract

Overview of the proceedings of the XX th World Congress International Federation of Translators «Man vs machine - the future of translators, interpreters and terminologists», which took place in Freie Universität Berlin in August 4-6, 201

Full Text

Каждые три года Всемирная федерация переводчиков (FIT), которой в 2013 году исполнилось 60 лет, созывает всемирный конгресс международной федерации переводчиков и терминологов. После конгрессов, организованных в 2008 г. в Шанхае и в 2011 г. в Сан-Франциско, в 2014 г. ХХ-й всемирный конгресс международной федерации переводчиков состоялся в г.Берлине. Организацию всемирного конгресса осуществила Федерация переводчиков Германии (BDÜ). В конгрессе приняли участие более 1600 представителей из 70 стран мира. «Человек или машина: дилемма перевода - будущее устных и письменных переводчиков и терминологов» - такую тему всемирная федерация переводчиков выбрала в качестве лейтмотива всемирного конгресса для обсуждения и получила позитивный резонанс от более 120 профессиональных ассоциаций и образовательных учреждений из 60 стран мира. Было представлено более 360 тезисов выступлений участников из многих стран, от Канады до Бразилии, от Финляндии до Южно-Африканской республики, от Китая и Японии до Океании. Специальная комиссия отобрала более 200 выступлений в форме докладов, круглых столов, выступлений-постеров, семинаров из 50 стран мира. ХХ-й всемирный конгресс международной федерации переводчиков отразил весь мир перевода во всем своем разнообразии. С приветствием к ХХ-му всемирному конгрессу международной федерации переводчиков обратилась генеральный директор ЮНЕСКО Ирина Бокова. В своем обращении она констатировала, что язык является не только инструментом коммуникации, но и имеет огромное значение для сохранения нематериального культурного наследства, представляет собой связь между прошлым и будущим. И. Бокова подчеркивала, что переводчики являются незаменимыми гарантами успешного диалога между обществами и культурами, что они играют основную роль в обмене мнений между людьми и в межкультурном развитии; отмечала, что переводчики преодолевают преграды непонимания, позволяют каждому человеку пользоваться тем языком, который он предпочитает для выражения многообразия мнений. В своем обращении И.Бокова констатировала, что партнерство между ЮНЕСКО и Всемирной федерацией переводчиков восходит к созданию федерации более 60 лет назад, и пожелала плодотворной и вдохновляющей работы участникам конгресса. Важным актом всемирного конгресса международной федерации переводчиков стало обращение представителей ассоциаций-членов Всемирной федерации переводчиков, в котором выражалось беспокойство по поводу коллег, работающих в различных конфликтных регионах мира. Выполняя важную и одновременно опасную работу, переводчики обеспечивают коммуникацию между сторонами конфликта. Обязанные сохранять нейтралитет, профессионалы языка строят мосты коммуникации, разрушая языковые и культурные преграды, и таким образом помогают разрешать конфликты, заставляя замолкать пушки. Несмотря на это, работа переводчиков не всегда получает заслуженное признание и уважение. Участники собрания официальных представителей ассоциаций-членов Всемирной федерации переводчиков, обращаясь к национальным правительствам стран мира и международному сообществу, призвали их защищать и охранять переводчиков, работающих в конфликтных регионах, обеспечивать им безопасные условия для жизни и работы как в период работы в конфликтных регионах, так и после окончания работы, уважать нейтралитет переводчиков, разработать и принять соглашение под эгидой ООН и/или иной международный документ об обеспечении безопасности переводчиков, работающих в конфликтных регионах во время работы и после окончания работы. Обсуждение актуальных и наиболее дискуссионных вопросов на всемирном конгрессе международной федерации переводчиков проходило в рамках работы семи секций: «Технологии перевода, менеджмент перевода, переводческая память и машинный перевод», «Терминология», «Устный и письменный перевод», «Литературный перевод», «Социальная ответственность», «Устные и письменные переводчики на рынке труда», «Профессиональная подготовка переводчиков, последипломное образование, преподавание». В кратком обзоре трудно перечислить все заслуживающие внимания доклады и выступления. Остановимся на некоторых из них, на наш взгляд, наиболее актуальных, интересных и дискуссионных. Особое внимание на конгрессе уделялось технологии перевода и письменному машинному переводу (М.А.Фиола, Г.С.Сеонг, Т.Холопайнен, Д.Клуванек, В.Квок, А.Пирот, П.А.Шмит, Т.Свобода, Х.Ускорейт, Н.М.Юсуф, К.Жанг, М.Дер, М.Эренсбергер-Дау и Г.Массей, Т.Оливер, А.М.Владыка), роли машин в устном переводе (А.Дрехсель, С.Фюнфер, Л.Лим), системе переводов в on-line (С.Лотц), последующему редактированию машинного перевода (Й.Даниельсон, Н.Хофманн, Б.Месса-Лао, М.Геффер и М.Карл, Ш.О’Брайн, Л.Салми и М.Копонен, В.Усвак, Ж.Верхегген), переводческой памяти (Р.Докхорн, Ю.Кляйн, Г.Кох, М.Лёблан, К.Морриссетт, А.Росновле, Э.Ступиело, Л.Сум, Ф.Яхайя), работе переводчика в глобальной сети (И.Элмеро и С.Борей, А.Перриго, В.К.Ванг), роли смартфонов и планшетов в качестве мобильного офиса переводчиков (С.Амбреустер, А.Дрехсель), роли переводчика в социальных сетях (А.Диамантидис, М.-Л.Гросс). Интерес представляют доклады, посвященные проблемам терминологии, подходам и методам создания и перевода терминологии, профессиональному образованию терминологов (Р.Докхорн, Т.Горностай, Ф.Массион, Д.Райнеке, А.Вайланд, Б.Н.Вилар, М.Пердек, М.Фаррелл, Д.Вестгейт, К.Кси). Значительная часть докладов посвящена проблемам устного и письменного перевода, методам и подходам к устному и письменному переводу (Г.Боканете, Й.Чопик, В.Иванова, Э.М.Лионс, А.М.Радованович, Ю.Сабель, Э.Теймури, Ю.Витцель, Ю.Ксионг, Ф.-Х.Жонг, Ж.-Ф.Кин, Я.Йиао, М.-Ж.Жанг, Л.Жанг), проблемам устного перевода (К.Бар, В.Ч.Че, М.Халдиман, Э.М.Наварро-Халл, Т.Вукелич, К.Цайтер), устного и письменного перевода в социальном мире (П.Баглионе, К.Хеймер-Могган, Н.Сигарева), в медицинской сфере (Т.Асано, Ш.Хаттори, М.Сугимото и М.Тачибана, К.Баллиу, А.Фелткамп, С.Марини, Ф.Райнке, К.Шустер, К.Ферлегер), в юридической области (П.Твидле, Э.Корнелиус, М.Давила, Б.Гутфер, Л.Качинка, К.Дрисен, Д.Друммонд и Л.Качинка, Х.Й.Коккерт и С.Перальди, М.Скорек, Ф.Урзи), перевода аудио-визуальных средств массовой информации (Е.А.Коломин, Л.Бивуд, С.-Е.Чо, Ю.Кляйн), роли языка в сфере дипломатии (Ю.Чен, Й.Мацца, М.Янг), языку жестов (Й.Блаув, Х.Котце и Р.Редди, М.Мицуно и Г.Ватанабе), специфическим требованиям к устному переводу (Ё.А.Эрзурумлу, П.Р.Перес-Торрес, А.Ю.Перротти-Гарсиа), переводу «непереводимого» (Д.Джемсон, К.Лер, Р.Л.М.Замора, С.Сайлер), специфике языковых комбинаций (М.Вукчевич, Н.Баш), переводу официальных документов (Р.Штольце, И.Торманн). В рамках работы этой секции также был организован лингвистический форум (М.Больё, Э.Кёрнер-Чекелихиди, Э.Носсем). Внимание переводчиков привлекают проблемы литературного перевода (Б.Кристенсен и Э.Кольстадт, И.Фейнауер, Л.Ли, Ю.Химмельрайх, А.Лииматайнен, А.Мартин, А.Ланде Петерс, С.Шмидт-Вуссов, Д.Х.Шмитц, Ю.Ксионг). В круг интересов переводчиков входит социальная ответственность переводчика, миссии и значимость перевода и переводчиков (А.-М.Бейкес, Ф.Суи, С.А.Хоссеини, И.Джабраилов), права переводчика в кризисных регионах (М.Хесс, Л.Фитчетт и С.Борей, П.Кадвелл, А.Карраро, Х.Лиу, Р.Петрас). В сборник материалов конгресса включены доклады, связанные с положением устных и письменных переводчиков на рынке труда, рассматривающие профессиональные аспекты переводчика в мире (М.Моури, А.М.Келли, А.Беренс, М.С.Канг, Д.Керцковска и Й.Миллер-Кассино, Р.Пакет и К.Трембле, В.Озольник-Кунс, Х.Леш), перспективы профессии переводчика (М.Алби-Микаша, М.Годвут, Х.Кейт, А.Копп, Ж.Женг), вопросы маркетинга перевода (М.Боерс, Д.Картер-Сигглов, Д.П.Корнвили, А.Диамантидис, К.Дурбан, М.Фаррелл, Б.Гольмс, И.Гомес-Поркини и М.Г.Гомес-Поркини, Б.Хампел, И.Медер, Н.Саттлер-Ховдар, М.Визер), руководство переводческим проектом и обработка данных (Й.Чопик, Э.Носсем и Д.Олигшлегер, Ю.Витцель), качество и сертификацию перевода (И.Ароша, С.Бертолини, С.Коррадини и О.Оливетти, Н.Далюгге-Момме, А.К.Мельби, Б.Нахера, С.Перальди, П.Йонас и Г.Зауберер, М.Шмитц, М.Штрик, Х.Ускорейт, Й. ван дер Меер, Ш.О’Брайн, А.К.Мельби, В.Жу, К.Циглер), групповую работу переводчиков (К.Мейлен, А.Мутшеллер, Б.Нееб и К.Шмидт), ассоциации переводчиков (Х.Х.Аревалило Доваль, Э.Эванс, Э.Фогарти, А.Линдеманн, Х.Лиу, Ж.Орстедт, Й.К.Винд Гильсен). Тематика докладов свидетельствует, что участники конгресса проявляли интерес к вопросам подготовки переводчиков (Ф.Кеньон, Н.Хела, М.Олохан, Х.М.Рейес-Мунос, Б.Аренс, Э.Ходзик, М.Р.Хоф, Я.Сомейя), последипломному образованию переводчиков (М.Й.Крукс, С.Лешен, Э.О.Салтоглы, Л.Р.О’Двиер), преподаванию переводоведения (А.Клетиу, К.Эйзенрайх, Ф.Й.Хейдингер, Л.М.Виргиния, Д.Кренцлер-Бем, Л.Лаукканен, К.Ксиа, А.Вильянмаа, М.Х.М.Загоод, М.Жанг). Материалы всемирного конгресса переводчиков представляют интерес в первую очередь для специалистов, работающих в области устного и письменного перевода или терминологии, а также для преподавателей, студентов, аспирантов и докторантов вузов, и всех тех, кто интересуется теоретическими и практическими вопросами, проблемами в сфере устного и письменного перевода и терминологии.
×

About the authors

Elina Tamminiemi

University of Helsinki

Candidate of Philology, doctoral student Helsinki

References

Supplementary files

Supplementary Files
Action
1. JATS XML


Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

This website uses cookies

You consent to our cookies if you continue to use our website.

About Cookies