Актуальность исследования обусловлена использованием полипарадигмального подхода к рассмотрению языковой личности переводчика, включающего когнитивный, культурологический, синергетический, компетентностный аспекты. Когнитивный аспект основан на изучении языкового сознания личности, синергетический – на достижении гармоничного переводческого мировоззрения, культурологический аспект – на необходимости взаимосвязанного изучения языков и культур, компетентностный – на формировании личностной межкультурной компетентности. Цель проводимого исследования состоит в обосновании полипарадигмального подхода к изучению языковой личности студента-иностранца – будущего переводчика. В результате исследования установлено, что в цифровую эпоху в связи с внедрением искусственного интеллекта возникают новые тенденции в формировании профессионального билингвизма переводчика-человека, взаимодействующего с искусственным интеллектом. В основу данного исследования положены результаты накопленного педагогического опыта и теоретических положений в данной сфере, объединяющей образовательное пространство двух университетов (ПНИПУ, Россия и КРУ им. А. Байтұрсынұлы, Казахстан), полученные результаты могут быть использованы как в процессе подготовки студентов-билингвов, так и при разработке учебных программ для университетов.
языковая личность студента-иностранца, переводческое пространство гармоничный перевод, профессиональный билингвизм, индивидуальная картина мира
1. Al Shaikh Rana, Norah Al-Malki, Maida Almasre. The implementation of the cognitive theory of multimedia learning in the design and evaluation of an AI educational video assistant utilizing large language models // Heliyon. 2024. Vol. 10, Issue 3, e25361, https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2024.e25361
2. Chang Sharon. Developing preservice bilingual teachers’ transformative agency // Teaching and Teacher Education. 2024. Vol. 137, 104405, https://doi.org/10.1016/j.tate.2023.104405
3. Marconi, Valerio. The flower of the desert and a migrant experience: Two examples of personal codes // Biosystems. 2023. Volume 233. 105040, https://doi.org/10.1016/j.biosystems.2023.105040
4. Mikhailova Alla, Smetanina Olga, Golovko Olga, Mirontseva Svetlana, Baiko Valeria. Communicative technology in the multidisciplinary maritime field of activity // Transportation Research Procedia. 2022. Vol. 63. Pр 329-337, https://doi.org/10.1016/j.trpro.2022.06.020
5. Plastinina N.A. Translator’s paratext: channeling the author’s future in the target culture // World of Science. Sociology, philology, cultural studies. 2021. 12, 1.
6. Scherzinger Luisa, Taiga Brahm. A systematic review of bilingual education teachers’ competences // Educational Research Review. 2023. Vol. 39. 100531, https://doi.org/10.1016/j.edurev.2023.100531
7. Sweller John. Cognitive load theory and individual differences // Learning and Individual Differences. 2024. Vol. 110. 102423, https://doi.org/10.1016/j.lindif.2024.102423
8. Vargas, Mayra D., Beverly J. Irby, Rafael Lara-Alecio, Fuhui Tong, David Jimenez, Yessenia Gamez, Valerie Choron, Shifang Tang. A randomized controlled trial study: An analysis of virtual professional development and virtual mentoring and coaching for mainstream teachers serving emergent bilingual students // Teaching and Teacher Education. 2023. Vol. 124, 103995, https://doi.org/10.1016/j.tate.2022.103995
9. Wang Dan, Ross Donohue, Feng Guo, Mingjun Yang, Tuan Luu. A paradox theory lens for developing cross-cultural competence: Mindset, behavior, and work design // Journal of Business Research. 2024. Vol. 177, 114645, https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2024.114645
10. Yan Liu, Shuhua Li, Dan Cui, Analysis of translation teaching skills in colleges and universities ased on deep learning // Computers in Human Behavior. 2024. 108212, https://doi.org/10.1016/j.chb.2024.108212
11. Аликина Е.В. Педагогика перевода. Пермь: ПНИПУ, 2017. 109 с.
12. Гарбовский Н.К., Костикова О.И. Интеллект для перевода: искусный или искусственный? // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2019. № 4. С. 3-25.
13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. Изд. 7-е. Москва: ЛКИ, 2010. 264 с.
14. Котюрова М.П., Тихомирова Л.С., Соловьева Н.В. Идиостилистика научной речи. Наши представления о речевой индивидуальности ученого. М.: ФЛИНТА. 2019. 394 с.
15. Красных В.В. «Свой» среди «чужих»: миф или реальность? М., 2003. 375 с.
16. Пластинина Н.А. Метапереводческая деятельность как когнитивный процесс // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2016. №4 (58): в 3-х ч. Ч. I. С. 118-120.
17. Пшенкина Т.Г. Психологические основания вербальной посреднической деятельности. Барнаул, 2005. 240 с.
18. Рябцева Н.К. Прикладные проблемы переводоведения: Лингвистический аспект. 4-е изд., стер. М.: ФЛИНТА, 2018. 224 с.
19. Теория перевода в классической и современной исследовательской парадигме. Онтология, методология, аксиология. М.: ФЛИНТА: Паблит, 2020.336 с.
20. Введение в синергетику перевода: монография / Л.В. Кушнина, И.Н. Хайдарова, С.С. Назмутдинова, [и др.]; под общ. ред. Л.В. Кушниной. Пермь, 2014. 278 с.



