КИНОФИЛЬМЫ С СУБТИТРАМИ КАК ДИДАКТИЧЕСКИЙ МАТЕРИАЛ ПРИ ИЗУЧЕНИИ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА
Рубрики: СТАТЬИ
Аннотация и ключевые слова
Аннотация (русский):
В статье рассматриваются кинофильмы с субтитрами как лингводидактический материал, используемый с целью изучения иностранного языка. Цель работы - проанализировав основную теоретическую базу по заданной тематике, охарактеризовать кинофильмы с субтитрами как лингводидактический материал и выявить, в чем заключается практичность и эффективность данного материала. В ходе работы применялись общенаучные теоретические методы исследования, такие как сбор материала, анализ, классификация, дедукция. Приводятся виды субтитров и их особенности, дается краткое описание специфики работы с теми или иными субтитрами. Постулируется следующее: интерлингвистические субтитры более оптимальны для учащихся с начальным уровнем владения иностранного языка; интралингвистические субтитры как дидактический материал более эффективны для учащихся с пороговым и/или продвинутым уровнем владения. Выясняется, что билингвальные субтитры с дидактической точки зрения мало изучены, но являются перспективными в плане исследований. Выделяются намеренный и непреднамеренный виды изучения иностранного языка при просмотре кинопродукции с субтитрами. Автор приходит к основному выводу - просмотр фильмов с субтитрами происходит в многозадачном режиме, что усиливает эффективность изучения иностранного языка. Данный многозадачный режим работы объясняет сверхпрактичность субтитрированных фильмов как дидактического материала.

Ключевые слова:
аудиовизуальные дидактические материалы, субтитры, интерлингвистические субтитры, интралингвистические субтитры, билингвальные субтитры, изучение иностранного языка, намеренное и непреднамеренное изучения иностранного языка
Список литературы

1. Иванова Л.А. Медиаобразование в обучении иностранным языкам - веление времени // Magister Dixit. Научно-педагогический журнал Восточной Сибири. 2013. № 2.

2. Игнатьев О.В. Использование художественных фильмов в процессе формирования коммуникативно-речевой компетенции и лингвокультурологическая адаптация иностранных учащихся // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 2.

3. Игнатьев О.В. Средства вербального и невербального воздействия на учащихся при изучении русского языка с использованием фильмов // Вестник РУДН. Серия «Русский и иностранные языки и методика их преподавания». 2012. № 3.

4. Магомедова М.О., Полозова О.С. Использование видеофильмов при обучении иностранному языку // Современная наука. 2011. № 3.

5. Сонин А.Г. Экспериментальное исследование поликодовых текстов: основные направления // Вопросы языкознания. 2005. № 6.

6. Федоров А.В. Развитие медиакомпетентности и критического мышления студентов педагогического вуза. М., 2007.

7. Condinho Bravo M. da C. Putting the Reader in the Picture: Screen Translation and Foreign-Language Learning: Dissertation presented for the award of Doctor of Philosophy. Tarragona, 2008.

8. Díaz Cintas J., Fernández Cruz M. Using subtitled video materials for foreign language instruction // The Didactics of Audiovisual Translation / Benjamins Translation Library. 2008. Vol. 77.

9. Pavesi M., Perego E. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language learning // The Didactics of Audiovisual Translation / Benjamins Translation Library. 2008. Vol. 77.


Войти или Создать
* Забыли пароль?