Данная статья рассматривает феномен хронотопа как метод филологического анализа текста. В статье дается краткий обзор существующей философской и лингвистической концепций хронотопа, рассматривается эволюция хронотопа и появление таких категорий как ноохронотоп
хронотоп, пространство, время, ноохронотоп
1. Апресян Ю.Д. Избранные труды: В 2 т. Т. 2: Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.
2. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека. Изд. 2-е. М., 1999.
3. Бахтин М.М. Время и пространство в романе // Вопросы литературы. 1974. № 3.
4. Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. М., 1986.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1996.
6. Виноградов В.В. Стиль «Пиковой дамы» // Виноградов В.В. Избр. тр. О языке художественной прозы. М., 1980.
7. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. М., 1999.
8. Гадамер Г.Г. Актуальность прекрасного / Пер. с нем. А.В.Михайлова, B.C.Малахова, В.В.Бибихина, М.К.Рыклина, А.Я.Ярина, С.А.Ромашко, М.П.Стафетской. М., 1991.
9. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981.
10. Енбаева Л.В. Переводческое решение речевой многозначности (на материале литературы нонсенса): Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2009.
11. Казакова Т.А. Художественный перевод: в поисках истины. СПб., 2006.
12. Колодина Н.И. Теоретические аспекты понимания и интерпретации художественного текста: На материале русского и английского языков. Тамбов, 2002.
13. Кушнина Л.В. Гармонизация смыслов текста при переводе как отражение точек зрения автора, переводчика и реципиента // Интерпретация текста: ментальное зеркало видения: Сб. науч. тр. Екатеринбург, 2008.
14. Кушнина Л.В. Теория гармонизации: опыт когнитивного анализа переводческого пространства. Пермь, 2009.
15. Кушнина Л.В. Языки и культуры в переводческом пространстве. Пермь, 2004.
16. Литература и перевод: Проблемы теории. М., 1992.
17. Лукина Н.В. Смысловая структура метатекста. Астрахань, 2011.
18. Марова Н.Д. Парадигмы интерпретации текста. Екатеринбург, 2006.
19. Новикова А.В., Лошаков А.Г. Пространственно-временной континуум как фактор внутренней целостности сверхтекста «Последние стихи. 1914—1918» З.Гиппиус // Русский язык и проблемы современного образования: Сб. науч. ст. / Отв. ред. А.Т.Ашхарава. Архангельск, 2009.
20. Пастернак Б. Замечания к переводам Шекспира // Пастернак Б. Об искусстве. М., 1990.
21. Пастернак Б.Л. Избранное: В 2 т. М., 1985. Т. 2.
22. Райт-Ковалева Р.Я. Я думал, я чувствовал, я жил. М., 1971.
23. Степанов Ю.С. Константы: Словарь русской культуры. Изд. 2-е, испр. и доп. М., 2001.
24. Топер П.М. Перевод и литература: творческая личность переводчика // Вопросы литературы. 1998. № 6.
25. Топоров В.Н. Пространство и текст // Текст: семантика и структура. М., 1983.
26. Хазагеров Г.Г. Перспективы экологической лингвистики и исчерпанность стилистической парадигмы. URL: http://www.khazagerov.com/pragmatica/122-ecolinguistics.html
27. Хайдарова И.Н. Исследование категории переводческого времени в соспоставительном аспекте (на материале русского и немецкого языков): Дис. … канд. филол. наук. Тюмень, 2008.
28. Художественно-педагогический словарь / Сост. Н.К.Шабанов и др. М., 2005.
29. Чернухина И.Я. Элементы организации художественного прозаического текста. Воронеж, 1984.



