В статье дается критический анализ основных характеристик пособий по практике перевода. Предпринимается попытка выявить степень соответствия предлагаемых стратегий обучения переводу требованиям, применяемым сегодня к профессиональному переводчику.
1. Алексеева И.С. Письменный перевод. Немецкий язык: Учебник. СПб., 2006.
2. Гак В.Г., Григорьев Б.Б. Теория и практика перевода. Французский язык. М., 2003.
3. Залевская А.А. Психолингвистические исследования. Слово. Текст: Избранные труды. М., 2005.
4. Леонтьев А.А. Слово в речевой деятельности: Некоторые проблемы общей теории речевой деятельности. М., 2006.
5. Лурия А.Р. Лекции по общей психологии. СПб., 2007.
6. Мешков О.Д. Лэмберт М. Практикум по переводу с русского языка на английский. М., 2002.
7. Слепович В.С. Курс перевода (английский ↔ русский язык). Translation course. Минск, 2002.
8. Чужакин А.П. Устный перевод XXI: теория + практика, переводческая скоропись. Учебник для студ. переводческих факультетов (including English - American and English - Australian glossaries). М., 2001.



